Skip to content
Traduction De La Bible En Laarim
Traduction De La Bible En Laarim
Traduction De La Bible En Laarim

 « Pouvez-vous, s’il vous plaît, apporter une traduction de la Parole de Dieu à notre peuple ? » Telle est la question posée à Wesley Ringer, le coordinateur de la SIL, en 2008. La SIL/WYCLIFF est une organisation pour la traduction de la Bible. Wesley se souvient : « J’ai d’abord pris contact avec le Laarim en Février 2008, lorsque je suis venu avec des traducteurs Didinga à Chukudum, juste au sud de la région de Laarim. J’ai rencontré Joseph, 87 ans, qui a demandé si nous pouvions apporter la Parole de Dieu au peuple de Laarim ».

Tout commence avec un stylo

Wesley découvre que le fils de Joseph, Clément, avait déjà commencé la traduction de la Bible avec juste un stylo et du papier. Il avait commencé cette traduction initiale avec un livre de prières qui avait été traduit en Didinga et qui contenait des passages de l’ancien et du nouveau Testament. Clément a voyagé jusqu’à Juba en Juillet 2008 pour rencontrer l’équipe de traduction de la SIL. Et ainsi a commencé la traduction de livres complets dans la langue Laarim. Depuis, le projet de traduction Laarim de la SIL s’est élargi. Clément et l’équipe ont publié plusieurs livres de la Bible (Genèse, Exode, Marc, Luc et Jean).

L’équipe de la SIL au Sud Soudan, est basée à Juba. Elle travaille dans tout le pays pour faciliter la traduction de la Bible dans de nombreuses langues locales.

Un voyage rapide et sûr

Le 21 Janvier de cette année, le pilote Chris Ball a volé avec Wesley Ringer, Jackie Marshall et Rick Chiesa, de la SIL/Wycliff jusqu’à Kimatong pour vérifier l’avancée du projet de traduction de la Bible avec la communauté Laarim. Le vol de quarante-cinq minutes avec l’avion de la MAF a épargné deux jours de voyage, au mieux, sur les routes en mauvais état et parfois dangereuses.

Les traducteurs Laarim venaient de terminer la relecture avec des représentants de cette peuplade. Ils ont également apporté des exemplaires du livre de la Genèse, des évangiles de Marc et Luc au peuple Laarim.

Ils ont aussi visité l’école à Napak et discuté avec deux des traducteurs Laarim qui sont aussi des enseignants. Le travail d’alphabétisation progresse. En 2008, le bâtiment de l’école était très basique, pas de bureaux, pas de toit. Maintenant l’école a un bureau pour les étudiants et même un toit en tôle. Maintenant, des enseignants ont été formés et un certain nombre de livres de littérature en langue Laarim édités.

Wesley, Jackie et Rick ont pu voler jusqu’à Kimatong un jeudi et décoller le jour suivant. Leur Voyage avec un avion de la MAF a pris moins de deux heures. Ils avaient passé deux jours au service du peuple Laarim, au lieu de passer deux jours pour se rendre à Kimatong.

« Nous trouvons les équipes de la MAF très sympathiques et serviables. elles nous aident à rejoindre des endroits comme Kimatong très facilement ».

Back To Top